Conform 1950 groază de benzi desenate ". Amintiri din Cripta, " un anunț similar vampir /simbioză culturală umană a supraviețuit în secolul 20. În quot poveste &; mizerie Mournin ", " membri ai non-profit recunoscător proscriși fără adăpost și nedorite Layaway Society (vampir) se deghiza ca oameni și să ofere morminte gratuite pentru saracit. Probabil puteți ghici ceea ce fac ei cu cadavrele
În quot Neil Gaiman lui și,. Cartea cimitirului, " ghouls au chiar propria lor de capital, o necropolă întuneric ei numesc Gh û, lheim, deși Gaiman arata ca turnurile sale de piatra sunt " ceva au găsit, mult timp în urmă, dar nu a făcut ".
Cum a ghouls crește de la gunoieri deșert organizatorilor non-profit? Pe pagina următoare, vom explora istoria lor sinistru.
Istoria veche a Ghouls
Povești de Ghoul circulat de-a lungul Orientul Mijlociu cu mult înainte de răspândirea a șaptea-lea a islamului prin regiune. De fapt, arabă Ghul poate fi cauzat de Gallu, numele unui demon akkadiană în mitologia antică mesopotamiană [sursa: Al-Rawi]. Savanți arabe din secolele VIII, al nouălea și al 10-lea compilate diverse poveștile beduini care implică ghouls, dintre care multe au găsit drumul lor în quot colectare &The mie si una de nopti "., Traduceri ale acestei cărți călătorit în Europa în secolul 18 - la fel ca noțiunea de Ghoul
În textele originale arabe, ghouls de " O mie si una de nopti ". au fost scamatori josnic și mancatorii de carne răpitori. Au răpit victimelor și ademenit oamenii păcătoase la soarta lor de a lua masca de femei frumoase. Uneori, chiar au strecurat în depozite și mestecat pe datele.
Deși ghouls au fost uneori asociate cu hiene absorbante, textele arabe nu le identifice ca hoți grave care cinat pe cei morți. Acest detaliu, în funcție de savant Ahmed Al-Rawi, pare să iasă cu Antoine Galland lui traducere franceză a " O mie si una de nopti " la începutul secolului al 18-lea. Nu numai că ia Galland libertăților în traducerea sa, el a introdus chiar (și ar fi creat) caracterul feminin Amina, care preferă compania de ghouls cimitir cu cea a noului ei soț. Această traducere inexacte, cu toate acestea, a fost extrem de influent în lumea occidentală și înțelegerea sa a Orientului Mijlociu, inspirat activitatea de William Beckford, autorul secolul 18 a romanului Arabian-tematice " Vathek, " și studiil